夏目漱石iloveyou

2021年11月17日—流傳最廣的故事,是他在大學教課時,問:「Iloveyou」怎麼翻譯日文?學生說:「我愛你」,漱石當頭棒喝回:「含蓄的日本人怎麼可能這樣說?」應該翻成 ...,2021年9月18日—據說明治時代的大文豪夏目漱石,曾經把「ILOVEYOU(我愛你)」翻譯成「月色真美」(月が綺麗ですね),爾後就慢慢流傳開來。這樣的說法不僅浪漫柔情, ...,2021年12月29日—夏目漱石在學校當英文老師時,教導學生一篇短文翻譯,要將文中情侶...

「今晚月色很美」 他開啟了日現代文學之扉

2021年11月17日 — 流傳最廣的故事,是他在大學教課時,問:「I love you」怎麼翻譯日文? 學生說:「我愛你」,漱石當頭棒喝回:「含蓄的日本人怎麼可能這樣說?」應該翻成 ...

【月亮代表誰的心????】在日本「今晚的月色真美」不能隨便說出來 ...

2021年9月18日 — 據說明治時代的大文豪夏目漱石,曾經把「 I LOVE YOU(我愛你)」翻譯成「月色真美」(月が綺麗ですね),爾後就慢慢流傳開來。這樣的說法不僅浪漫柔情, ...

今夜月色真美(月が綺麗ですね The Moon Is Beautiful)

2021年12月29日 — 夏目漱石在學校當英文老師時,教導學生一篇短文翻譯,要將文中情侶在月光下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文。 ... 夏目漱石思考片刻 ...

今晚月色真美_百度百科

今晚的月色真美(今夜は月が綺麗ですね)是一個網絡流行語,日本的情話,“我愛你(I love you)”的文藝説法。源於日本著名作家夏目漱石(なつめそうせき)的翻譯。

今晚的月色真美麗! 「I LOVE YOU」的夏目漱石另類翻譯

2015年9月3日 — 典故來自於擔任英語教師的夏目漱石,曾在課堂上問學生:「誰能告訴我,英文的I LOVE YOU該怎麼翻譯?」其中一名學生興奮地舉手,用日文回答:「我愛你!( ...

夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?

2021年9月20日 — 相傳日本著名文豪夏目漱石在擔任英文老師時,聽到學生將「I love you」翻譯為「 我 ( われ ) 、 君 ( きみ ) を 愛 ( あい ) す(我愛你的古語, ...

就讓月亮替你講:3部日劇裡以「月色真美」開口的含蓄告白法

2022年9月5日 — 據說明治時代的大文豪夏目漱石,曾經把「I LOVE YOU」翻譯成「月色真美」(月が綺麗ですね),爾後就慢慢流傳開來。這樣的說法不僅浪漫柔情,似乎也符合 ...

想像朋友寫作會

2020年11月6日 — 「月色真美」的由來?其實是「月色真藍」!】 經典的告白台詞「月色真美」(月が綺麗ですね),相傳是夏目漱石擔任英文老師時,因學生將”I love you” ...

日本人的愛情暗語

2020年2月6日 — 曾經在愛媛縣當中學英文敎師的夏目漱石,某天讓學生翻譯一篇短文,文中男女主角在月下散步,男生向女生表白說「I Love You」,有學生就直接翻譯成「我、君 ...

日本文豪如何說I love you

2020年5月20日 — 最為人所知的要數日本知名作家夏目漱石的一段翻譯“佳話”:他曾將“I love you”翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據說時任英語教師的夏目漱石遇 ...